• <xmp id="iio2k"><u id="iio2k"></u>
  • 活動通知:繼續讀書會 潘毅《中國女工》

    -回復 -瀏覽
    樓主 2021-08-19 12:25:25
    舉報 只看此人 收藏本貼 樓主


    我們在這次活動中將繼續讀完《中國女工》剩下的部分,討論重點為“當上打工妹:身份認同與差異的政治”。

    時間為3月30日(周五)18:00

    地點在20號樓孟憲承書院114討論室

    上次活動通知:

    活動通知:讀書會 潘毅《中國女工——新興打工階級的呼喚》



    為了加強對文本的理解,我們提供了一些補充材料




    《利得女工:抗爭十個月,我們維權成功了》

    http://www.jianjiaobuluo.com/content/2819

    ?

    《昔日“兩把菜刀鬧革命”,而今卻“命若浮塵” ——記2015年夏桑植塵肺鄉之行》

    http://www.wyzxwk.com/Article/gongnong/2015/08/349105.html

    ?

    《致敬環衛工人維權:廣州大學城的圈地運動與工學抗爭》

    http://www.wyzxwk.com/Article/gongnong/2014/08/327224.html

    ?

    《我的詩篇:葬在深圳的姑娘》(視頻)

    https://v.qq.com/x/cover/tznwpc691enbtqb/h0159jyk1om.html

    ?

    打工詩歌:《流水線插件女工》

    http://www.zgshige.com/sg/xds/556813.shtml

    ?

    國家統計局:《農民工監測調查報告》

    http://www.stats.gov.cn/tjsj/zxfb/201704/t20170428_1489334.html(2016)

    http://www.stats.gov.cn/tjsj/zxfb/201604/t20160428_1349713.html(2015)

    http://www.stats.gov.cn/tjsj/zxfb/201504/t20150429_797821.html(2014)

    http://www.stats.gov.cn/tjsj/zxfb/201405/t20140512_551585.html(2013)

    http://www.stats.gov.cn/tjsj/zxfb/201305/t20130527_12978.html(2012)



    今天起恢復我社的聽歌傳統,先推一首昨天在隔壁推過的歌

    《Fitter Happier》來自Radiohead

    歌詞見下

    Fitter, happier, more productive,


    更健康,更快樂,更高效


    comfortable,


    舒適


    not drinking too much,


    不要喝多


    regular exercise at the gym


    規律地去健身房鍛煉


    (3 days a week),


    一周三天


    getting on better with your associate employee contemporaries ,


    和你的朋友同事同齡人搞好關系


    at ease,


    放松


    eating well


    膳食健康


    (no more microwave dinners and saturated fats),


    從此拒絕微波爐食品和飽和脂肪


    a patient better driver,


    走一個有耐心的文明好司機


    a safer car


    安全駕駛


    (baby smiling in back seat),


    baby在后座微笑


    sleeping well


    好好睡覺


    (no bad dreams),


    不做噩夢


    no paranoia,


    也不作白日夢


    careful to all animals


    善待所有動物


    (never washing spiders down the plughole),


    不再把蜘蛛沖進馬桶


    keep in contact with old friends


    和老朋友保持聯絡


    (enjoy a drink now and then),


    時不時去喝一杯


    will frequently check credit at (moral) bank (hole in the wall),


    經常去道德銀行檢查信用額度漏洞


    favors for favors,


    人情往來


    fond but not in love,


    友善但不談愛情


    charity standing orders,


    參加慈善活動


    on Sundays ring road supermarket


    星期天去超市逛逛


    (no killing moths or putting boiling water on the ants),


    不再殺死飛蛾或者把開水澆到螞蟻上


    car wash


    洗車


    (also on Sundays),


    也在周日


    no longer afraid of the dark or midday shadows


    不再害怕晚上或白天的影子


    nothing so ridiculously teenage and desperate,


    拒絕荒謬和絕望的青春期想法


    nothing so childish - at a better pace,


    拒絕幼稚-放慢腳步


    slower and more calculated,


    三思而后行


    no chance of escape,


    沒有逃離的機會


    now self-employed,


    今天起自主創業


    concerned (but powerless),


    關心世界(但無能為力)


    an empowered and informed member of society


    成為一名有權力和信息的社會成員


    (pragmatism not idealism),


    實用主義而非理想主義


    will not cry in public,


    不再在公共場合哭泣


    less chance of illness,


    減少患病幾率


    tires that grip in the wet


    雨天行車做好防滑措施


    (shot of baby strapped in back seat),


    后視鏡轉向后座的嬰兒


    a good memory,


    保持良好記憶力


    still cries at a good film,


    依然為好電影流淚


    still kisses with saliva,


    依然深情親吻


    no longer empty and frantic


    不再空虛急躁


    like a cat tied to a stick,


    像一只綁在棍子上的貓


    that's driven into frozen winter shit


    被丟進冰天雪地里


    (the ability to laugh at weakness),


    有能力嘲笑弱者


    calm,


    冷靜


    fitter,


    更強壯


    healthier and more productive


    更健康并且更高效


    a pig


    一只豬


    in a cage


    在一個籠子里


    on antibiotics.


    磕著抗生素

    沒找到歌詞的中英對照版,主編手翻了一個,歡迎指出錯漏。



    文本已上傳群文件

    掃碼進入活動群


    我要推薦
    轉發到